"הנחש השיאני"
למלת הפועל משיא ישנן משמעויות רבות;
1) מפתה, מסית, מגרה, מדיח.
2) מטעה.
3) יוצר קשר נישואין.
4) עורך טקס נישואין.
5) מדליק משואה.
6) מעביר, מזיז.
7) שולח, נותן.
8) מייעץ (משיא עצה).
9) משפשף, מחכך.
10) משכנע, יועץ, מציע.
11) מביא לידי שיא, מכביר, ממקסם. שרש הפועל הוא – נשא (חסרי פ"נ)
12) משסה.
ההופעה הראשונה בתורה של צורת שימוש זו לפועל "נשא", היא בפרק ג' ספר בראשית פסוק י"ג:
"וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה, מַה-זֹּאת עָשִׂית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי, וָאֹכֵל."
להשיא בפסוק זה משמעותו לפתות. אולי גם להטעות, שכן בדברי הנחש לאשה הוא סתר את דבר ה' ואמר – "לא מות תמותון" (בראשית, י"ג פסוק 4).
בעניין הנישואין – משיא האב את בתו, וגם: הרב ערך את טקס הנישואין.
פירוש מס' 5 הוא – מדליק משואה.
פירוש מס' 6 – משיא = מעביר; ראה ספר שמואל ב' פרק י"ז פסוק 13 –
"וְהִשִּׂיאוּ כָל-יִשְׂרָאֵל אֶל-הָעִיר הַהִיא, חֲבָלִים"
אנו רואים כמה פירושים דומים ושונים יש למלה אחת; נמנו לעיל תריסר, ויש פירוש שמכיל מספר פירושי משנה.
******
זו אחת הסיבות לכך שבהשוואת מספר העמודים בעברית המתורגמים לאנגלית, במילון עברי-אנגלי ואנגלי-עברי, מגיעים בערך לשליש מספר העמודים בעברית המתורגמים לאנגלית, לעומת שני שליש – אנגלית לעברית.
התופעה מלמדת על מורכבות אינטלקטואלית ועושר השפה העברית ביחס לשפות לטיניות, שכן אין רעיון שניתן להביעו בשפה זרה ולא ניתן להביעו בעברית; לרוב ההבעה בעברית – תקצר, דבר העמיד על עושר השפה העברית.
התופעה באה לידי ביטוי גם במרשם תרופות – המופיע לרוב בכמה שפות. יש להניח כי כל המסרים כלולים בכל שפה – אלא שהטקסט בעברית, יותר קצר...